//
most olvassa...
Film/fotó, Közösségi/kisebbségi jogok, Magyar-román, Magyarokról, Művelődés, Politika, Régiók/autonómia

„Romániában élünk, beszéljenek románul” – kellemetlen incidens a TIFF Magyar Napján – Főtér

Pedig könnyen elkerülhető lett volna a kínos pillanat.

Borbély Alexandra és a fordító a kolozsvéári vetítés után (foter.ro – Mészáros Tímea)

Kellemetlen, de némi óvatossággal könnyen elkerülhető incidens árnyékolta be a Transilvania Nemzetközi Filmfesztivál (TIFF) egyébként rendkívül tartalmas és színvonalas Magyar Napját. Enyedi Ildikó Arany Medve-díjas Testről és lélekről című filmjére zsúfolásig megtelt a Florin Piersic mozi tágas – több mint hétszáz férőhelyes – terme. A magyar nyelvű filmet, akárcsak az összes idegen nyelvűt román és angol felirattal vetítették.

A TIFF-re egyébként is jellemző a többnyelvűség,

a rengeteg külföldi meghívottra való tekintettel, a filmek utáni beszélgetések többsége angol nyelven zajlik, a fordítás a legtöbb esetben biztosított román nyelvre. Az angol nyelv azonban mindig alapértelmezett, például voltunk olyan sajtótájékoztatón, amely kizárólag angolul zajlott. Nincs is ezzel semmi baj egy nemzetközi filmfesztiválon. Nehezen képzelhető el, hogy mondjuk a Berlinálén valaki a közönségből nyilvánosan számon kérné, miért angolul beszélgetnek a meghívottak. Sajnos ez azonban megtörtént Kolozsvár nemzetközi filmfesztiválján, a Magyar Nap keretében vetített Enyedi-film utáni beszélgetésen.

A kolozsvári közönség érzékelhetően imádta a filmet: a stábot képviselő főszereplő, Borbély Alexandra meghatódva köszönte meg a hosszan tartó tapsot, majd – miután félig kiürült a moziterem, ugyanis sokan nem várták meg a közönségtalálkozót – kezdetét vette a kérdezz-felelek.

A könnyed hangulat a második kérdésig tartott, amikor is egy idősebb férfi a terem közepén ingerült hangnemben beszólt a színpadon lévő Borbély Alexandrának és a fordítónak, hogy

beszéljenek románul, elvégre Romániában vagyunk.

A közönség egy része megtapsolta a férfi hozzászólását, mások alig hallhatóan fújjoltak. A fordító elnézést kért, magára vállalta a felelősséget, mondván, hogy csak a szűkös időre való tekintettel fordított csak angolra (rögtön a közönségtalálkozó után, 23 órakor újabb filmet vetítettek).

Borbély Alexandra a történtek ellenére szívesen válaszolt a közönség kérdéseire, mesélt az Enyedi Ildikóval és a másik főszereplővel, Morcsányi Gézával zajló forgatás élményéről, és többek között az Asperger-szindrómás főhős látásmódjairól.

A közönségtalálkozó további része rendben – három nyelven – zajlott, a teremből távozva azonban többen odamentek a kellemetlenkedő férfihez szóvá tenni, nem volt helyénvaló a beszólása. Volt, aki nyugodt hangnemben próbálta elmagyarázni, hogy kevésbé támadó módon is kifejezhette volna, hogy nem érti a filmről szóló párbeszédet, mások ingerültebben reagáltak a történésekre. A zavart keltő férfi azzal védekezett, hogy bár értette a beszélgetést, és nincs baja a magyarokkal, máskülönben nem ült volna be egy magyar filmre, azoknak az érdekében szólalt fel, akik nem értenek magyarul vagy angolul. Igaz, hogy a teremben senki nem jelezte ezt, rajta kívül.

Ezzel az apró, de annál tanulságosabb incidenssel zárult a Transilvania Nemzetközi Filmfesztivál Magyar Napja.

Forrás: „Romániában élünk, beszéljenek románul” – kellemetlen incidens a TIFF Magyar Napján

Ha nem akar lemaradni friss bejegyzéseinkről, csatlakozzon Facebook-közösségünkhöz.

Ha szeretne hozzájárulni szolgáltatásunk fenntartásához, keresse fel tájékoztató oldalunkat.

Szerkesztési elveinkről bővebben itt talál tájékoztatást.

Advertisements

Interakció

Hozzászólások letiltva.

%d blogger ezt kedveli: